核心提示:aying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 The golden willows by
      
      
	 
	  
	  aying Good-bye to Cambridge Again
	 
	  Very quietly I take my leave
	 
	  As quietly as I came here;
	 
	  Quietly I wave good-bye
	 
	  To the rosy clouds in the western sky.
	 
	  轻轻的我走了,
	 
	  正如我轻轻的来;
	 
	  我轻轻的招手,
	 
	  作别西天的云彩。
	 
	  The golden willows by the riverside
	 
	  Are young brides in the setting sun;
	 
	  Their reflections on the shimmering waves
	 
	  Always linger in the depth of my heart.
	 
	  那河畔的金柳,
	 
	  是夕阳中的新娘;
	 
	  波光里的艳影,
	 
	  在我的心头荡漾。
	 
	  The floatingheart growing in the sludge
	 
	  Sways leisurely under the water;
	 
	  In the gentle waves of Cambridge
	 
	  I would be a water plant!
	 
	  软泥上的青荇,
	 
	  油油的在水底招摇;
	 
	  在康桥的柔波里,
	 
	  我甘心做一条水草!
	 
	  That pool under the shade of elm trees
	 
	  Holds not water but the rainbow from the sky;
	 
	  Shattered to pieces among the duckweeds
	 
	  Is the sediment of a rainbow-like dream?
	 
	  那榆荫下的一潭,
	 
	  不是清泉,是天上虹,
	 
	  揉碎在浮藻间,
	 
	  沉淀着彩虹似的梦。
	 
	  To seek a dream? Just to pole a boat upstream
	 
	  To where the green grass is more verdant;
	 
	  Or to have the boat fully loaded with starlight
	 
	  And sing aloud in the splendour of starlight.
	 
	  寻梦?撑一支长蒿,
	 
	  向青草更青处漫溯,
	 
	  满载一船星辉,
	 
	  在星辉斑斓里放歌。
	 
	  But I cannot sing aloud
	 
	  Quietness is my farewell music;
	 
	  Even summer insects help silence for me
	 
	  Silent is Cambridge tonight!
	 
	  但我不能放歌,
	 
	  悄悄是别离的笙箫;
	 
	  夏虫也为我沉默,
	 
	  沉默是今晚的康桥!
	 
	  Very quietly I take my leave
	 
	  As quietly as I came here;
	 
	  Gently I flick my sleeves
	 
	  Not even a wisp of cloud will I bring away
	 
	  悄悄的我走了,
	 
	  正如我悄悄的来;
	 
	  我挥一挥衣袖,
	 
	  不带走一片云彩。
	 
	  -- November 6, 1928
	 
	  ——1928年11月6日
标签: 
高一语文